姓名:李成文
职称:讲师
导师类别:
研究领域及方向:翻译理论与实践(英语笔译方向)、新西兰文学
2006年9月-2010年7月,西南大学(英语师范专业),英语语言文学学士
2010年9月-2012年7月,西南大学,翻译硕士
2012年8月-2015年11月:云南大学大学外语教学部,助教
2015年12月-2019年8月:云南大学大学外语教学部,讲师
2019年9月至今:博鱼平台,讲师
工作期间校外工作经历如下:
2016年:临沧凤庆县鲁史镇沿河村驻村“精准扶贫”一年。
2017年8月至2018年5月:赴美国Whitman College担任Chinese Language Assistant兼访学两个学期。
翻译理论与实践(英语笔译方向)、新西兰文学
【译著&代表性翻译成果】
1.《特斯拉传》(Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla)(60万字,第一译者,与导师杨炳钧教授合译,重庆大学出版社,2018年)。
2.《小说写作:叙事技巧指南》(第9版)(Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft (Ninth Edition))(约40万字,第二译者,中国人民大学出版社,2017年)。
3.《与逝者协商:玛格丽特·艾特伍德谈写作》(Negotiating with the Dead: A Writer on Writing)(约15.6万字,第二译者,中国人民大学出版社,2019年)。
4.2015年5月-2016年12月:担任《民族艺术研究》杂志(CSSCI来源期刊,双月刊)的英文翻译,主要负责将该刊物论文的标题、论文摘要、关键词、作者简介、基金项目、参考文献等翻译成英文,从2015年第3期开始,共翻译10期、论文200余篇,约合8万余字。
5.2021年:国家出版基金资助项目、“十三五”国家重点音像出版物出版规划项目《又见雨林•巴卡老寨的变迁》基诺族5集系列纪录片英文字幕翻译(中译英)。
6.2022年:国家出版基金资助项目、云南大学一流学科建设项目《工匠精神·民间手工艺影像民族志系列》8集纪录片的英文字幕翻译(中译英)。
7.2023年:国家民文出版项目库项目、民族文字出版专项资金资助项目《走进你们的世界·云南特有少数民族国家级非遗传承人的故事》第一季5集系列纪录片英文字幕翻译(中译英)。
【学术论文】
1.李成文,后缀为“-ly”的形容词,《云南教育·高等教育研究》,2015。
2.李成文,毛泽东七律二首《送瘟神》三种译文赏析,《语文学刊》,2015。
3.李成文,论如何克服英汉口译中的困难,《学园》,2018(1):116-117。
4.杨炳钧、李成文,概念语法隐喻视角下汉语特殊句式的英译,《语言教育》,2019,7(03):66-72。
5.李成文,认知负荷模型理论对大学口译教学的启示,载《云南大学一流本科教学改革与发展课堂革命的创新与探索》(云南大学2022年教研论文集)。
本科课程:大学英语读写1-4、大学英语听说1-4、高级英语(笔译)、实用翻译技能
邮箱:lcwandy@126.com